My Idle Dreams Roam Far (Mimpi Kaburku Menjangkau Jauh) - Li Yu
Xian meng yuan
Nan guo zheng fang chun
Chuan shang guan xian jiang mian lu
Man cheng fei xu qing chen
Mang sha kan hua ren
Xian meng yuan
Nan guo zheng qing qiu
Qian li jiang shan han se yuan
Lu hua shen chu bo gu zhou
Di zai yue ming luo
My idle dreams roam far,
To the southern land where spring is fragrant.
Wind and strings play on a boat on the river's clear surface,
The city is full of catkins flying like light dust.
People are occupied admiring the flowers.
My idle dreams roam far,
To the southern land where autumn is clear.
For a thousand li over rivers and hills cold colours stretch far,
Deep in flowering reeds, a solitary boat is moored.
Beneath the bright moon, a flute plays in the tower.
Mimpi kaburku menjangkau jauh
Terimbau hingga ke negeri bunga selatan
Angin dan bebenang bermain di atas sampan,
Sungai penuh aman
Kota-kota himpunan “catkin”,
Sambil penduduk asyik merenung bunga
Mimpi kaburku menjangkau jauh
Ke tanah selatan tumbuhan menyegar
Demi ribuan li,
Sungai dan gunung beku
Tertimbus dek kerimbunan bunga
Dan sebuah perahu belayar
Di bawah sinaran purnama, terdengar seruling di angkasa.
http://www.chinese-poems.com/lb4.html
Saturday, November 22, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment